A közönség és a játékos kedvű emberek ízlése nem mindig vág egybe... Arról nem is beszélve, hogy aki fújja a hangszerét nem ugyan azt hallja objektíven sem, mint aki hallgatja. Míg gitáron pengetve, vagy zongorát billegtetve, a fülbe ugyan az kerül, addig egy fúvóst megszólaltatva nem. Talán az ízlésen kívül, ez is belejátszik abba, hogy a nézettségi lista nem mindig adja vissza amit egy hangszert lehelgető ember elképzel.
Ebben a kis válogatásban lesz ilyen is, meg olyan is. Lesz ami tetszik nekem is, és másnak is, de olyan is, amitől többet vártam. Természetesen a hallgatónak mindig igaza van, mert ezek a dalok, már jó ideje, nem a fióknak készülnek. Így el kell fogadni, hogy a média kezelője és a közönség dönt....:D
Köszönöm az eddigi figyelmet és az újabb kísérletek elött egy kis szubjektív összefoglaló.
Saját kedvencek
Joy tothe World-öröm a világnak-furulyán és ámítógépen
Rengeteg feldolgozást megért karácsonyi dal. A szöveget Isaac Watts (17 July 1674 – 25 November 1748) írta. Handel és napjaink sztárjai épp úgy játszottak vele. Én két éve találkoztam vele, egy munkahelyi karácsonyi játszadozás során. Akkor kevés idő volt hozzá, hogy alaposabban barátkozzak vele, Az akkori ötleteimet most kicsit összeráztam és egy Schneider c-s juharfa furulyán ráfújtam a dallamot. A játszadozásokban sokat segít a JBL Everest 710-es fülese.
A használt technikák és eszközök.
- Midi-s szerkesztés
- Audio effektek
- Célprocesszor - Phonic Micro VI Effect Processor
- Reason 5
- Cakewalk Sonar X1 LE
- Roland A-49 Midi Keyboard Controller
- Shure Shure SV100 mikrofon
- Schneider C-szoprán juharfa furulya
- JBL Everest 710-es fülhallgató
A dal szövege
Öröm a Világnak
Öröm a Világnak, az Úr eljött!
Engedd a Földnek befogadni királyát:
Engedd minden szívnek, hogy felkészüljön a helyére,
És a Mennyország és a természet énekel.
És a Mennyország és a természet énekel.
És a Mennyország, és a Mennyország és a természet énekel.
Öröm a Világnak, a megmentő uralkodó!
Engedd dalait munkára:
Amíg a földek és az ár, kövek, hegyek és síkságok
Nem ismétlik az öröm dalát.
Ismétlik az öröm dalát.
Ismétlik, ismétlik az öröm dalát.
Nincs több bú és bánat,
Se élősködő tövisek a földön;
Eljön, hogy áldását adja
Ameddig a rontás tart,
Ameddig a rontás tart,
Ameddig, ameddig a rontás tart.
A Világot igazsággal és jó indulattal irányítja,
És bebizonyítatja a nemzetnek,
Az igazságosságnak a dicsőségét,
És szeretete csodáját,
És szeretete csodáját,
És szeretete, szeretete csodáját,
1. Joy to the world, the Lord is come!
Let earth receive her King;
Let every heart prepare Him room,
And heav’n and nature sing,
And heav’n and nature sing,
And heav’n, and heav’n, and nature sing.
2. Joy to the earth, the Savior reigns!
Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy,
Repeat the sounding joy,
Repeat, repeat, the sounding joy.
3. No more let sins and sorrows grow,
Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found,
Far as the curse is found,
Far as, far as, the curse is found.
4. He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.
Csendes éj-Silent night
A feltöltések egy része elérhető már a Videa-n is. A mai feltöltésről néhány szó.
A dalt először az ausztriai Oberndorf bei Salzburg Szent Miklós-templomában (St.Nikolaikirche) adták elő 1818. december 25-én. Mohr már jóval korábban, 1816-ban megírta a szöveget, de csak az előadást megelőző szentestén kérte meg Grubert, hogy szerezzen dallamot és gitárkíséretet hozzá. Nem tudni, mi adta neki ezt az ötletet; a gitárzene abban az időben inkább a szórakozóhelyeken volt jellemző – a hagyomány úgy tartja, hogy a templom orgonája nem működött; a történet egy népszerű változatában egerek rágták szét a fújtatókat). Gruber először nem értett egyet Mohrral, mert félt, hogy a híveknek nem tetszik majd a gitárkíséret, de végül beleegyezett, és megírta a zenét, melyre hatással voltak Gruber szülőföldjének népzenei hagyományai. Mikor befejezte, már csak pár óra volt hátra a miséig. A karácsonyi misére érkező híveket eleinte meglepte az újítás, hogy gitárkísérettel adják elő az éneket, de végül megkedvelték a dallamot.
A mai feltöltés, nem a kor hangján szólal meg, de a gitár (hang :D) itt sem mellékes. A többi eszköz a szokásos. Anvill stúdió.Reason 5. Audacity. A furulya ezúttal a Schneider c szoprán.
Délutáni impro
Egy délutáni improvizációt rögzítettem, ami egy Roland A-49-es billentyűzeten került rögzítésre. Egy Reason-5-ös szoftver split funkcióját teszteltem. A megosztás(split) egy szinti és egy szaxofon hangot osztott kétfele a billentyűzeten. Ma az egyéb kategória szaporodik, amiben nem szólal meg a furulya. Csak elektromos hangok hallatszanak.
A felhasznált eszközök:
- Cakewalk Sonar X1 LE
- Roland A-49 midi billentyű
- Reason 5
- JBL Everest 710-fülhallgató
Ohio
Ohio
Ezt a dalt én a tábortüzes kategóriába sorolom. Szívesen játszom. Ha hinni lehet a netes szövegeknek, kb 200 éves múltja van. Bár nem egészen azt hallom vissza a felvételen, amit szerettem volna kihozni belőle, de valamiért úgy döntöttem, hogy marad ez a verzió, és ennek nem az időhiány az oka….:D
Az alkalmazott technikák….Midi szerkesztés….Huhh nem is tudom mikor és hogyan tettem le az alapokat….A régi gyűjteményből szedtem elő pár éve…. Aztán a Reason ötös kicsit átalakította a régi hangokat….Hála a midi importnak….
Audacity-vel mixeltem a furulyát….Az öreg fahangszer került megint a kezembe…Máz már nem sok van rajta, de a hangja nekem tetszik… Hála a Shure mikrofonnak már néha hasonlít az eredetire a rögzített furulyahang…
Néhány szó a dalról még…. Gyilkos balladának nevezik angolul, itthon a börtön romantika szóval jelöltek volna hasonló dalokat…
Két szöveg verzió…
Johnny Cash
I asked my love to take a walk
Take a walk just a little ways
And as we walked, along we talk
All would be our wedding day
And only say that you'll be mine
In no others arms entwined
Down beside where the waters flow
Down by the banks of the Ohio
I asked her if she'd marry me
And my wife forever be
She only turned her head away
And had no other words to say
And only say that you'll be mine
In no others arms entwined
Down beside where the waters flow
Down by the banks of the Ohio
I plunged a knife into her breast
And told her she was going to rest
She cried "Oh Willy, don't murder me
I'm not prepared for eternity"
I took her by her golden curls
And drug her down to the river side
And there I threw her into drown
And I watched her as she floated down
And only say that you'll be mine
In no others arms entwined
Down beside where the waters flow
Down by the banks of the Ohio
And going home between twelve and one
I cried "Oh Lord, what have I've done?"
I've killed the only girl I love
Because she would not marry me
And only say that you'll be mine
In no others arms entwined
Down beside where the waters flow
Down by the banks of the Ohio
Magyar dalszöveg (Muzsay András fordítása)
Megkértem őt, szép kedvesen
Jöjjön velem, sétáljon velem
Vár ránk a part, hív a nagy folyó
Csobban a víz, hív az Ohio!
Megmondtam én, enyém leszel!
És többé már senki nem ölel,
Vár ránk a part, hív a nagy folyó
Csobban a víz, hív az Ohio!
És amint ott átöleltem,
a késemet nekiszegeztem
Felkiáltott: Kérlek, ne ölj meg!
A halálba ne küldj engemet!
Megmondtam én, enyém leszel!
És többé már senki nem ölel,
Vár ránk a part, hív a nagy folyó
Csobban a víz, hív az Ohio!
Éjfél után mentem haza
Jaj, mit tettem, ó én ostoba
Megöltem őt, akit szerettem
Mert nem kellett, ó a szerelmem!
Megmondtam én, enyém leszel!
És többé már senki nem ölel,
Vár ránk a part, hív a nagy folyó
Csobban a víz, hív az Ohio!
Megmondtam én, enyém leszel!
És többé már senki nem ölel,
Vár ránk a part, hív a nagy folyó
Csobban a víz, hív az Ohio!
Az Úr csodásan működik...
A mai feltöltés Édesanyám kérésére került a listámra. Egy érdekes történettel bíró zsoltár. Bár olvastam már más állítást is de a legtöbb forrás szerint ennek az éneknek az eredete a következő. Szöveg: William Cowper (1731-1800), Vargha Gyuláné fordítása
Dallam: Maár Margit, 1920
God moves in a mysterious way
His wonders to perform;
He plants His footsteps in the sea
And rides upon the storm.
Deep in unfathomable mines
Of never failing skill
He treasures up His bright designs
And works His sovereign will.
Ye fearful saints, fresh courage take;
The clouds ye so much dread
Are big with mercy and shall break
In blessings on your head.
Judge not the Lord by feeble sense,
But trust Him for His grace;
Behind a frowning providence
He hides a smiling face.
His purposes will ripen fast,
Unfolding every hour;
The bud may have a bitter taste,
But sweet will be the flower.
Blind unbelief is sure to err
And scan His work in vain;
God is His own interpreter,
And He will make it plain.
Az Úr csodásan működik,
De útja rejtve van;
Tenger takarja lábnyomát,
Szelek szárnyán suhan.
Mint titkos bánya mélyiben,
Formálja terveit,
De biztos kézzel hozza föl,
Mi most még rejtve itt.
2. Bölcs terveit megérleli,
Rügyet fakaszt az ág.
S bár mit sem ígér bimbaja,
Pompás lesz a virág.
Ki kétkedőn boncolja őt,
Annak választ nem ád,
De a hívő előtt az Úr
Megfejti önmagát.
3. Ne félj tehát, kicsiny csapat,
Ha rád felleg borul,
Kegyelmet rejt, s belőle majd
Áldás esője hull!
Bízzál az Úrban, rólad Ő
Meg nem feledkezik,
Sorsod sötétlő árnya közt
Szent arca rejtezik!
Az eredeti nyelven más dallammal énekelik. Az én verziómban a magyar szövegre énekelt dallammal hallhatják, egy Schneider c-s szoprán furulyán. A kíséretet Anvil Studio segítségével kottáztam be és Reason 5-ös verzióval kicsit életszerűbbé tettem a midi-s hangzást. A furulyával egy Audacity segítségével kevertem össze. Ezután egy kis képmanipuláció, egy kis szinkron az elkészült hanggal, és már kész is.
A börtön ablakába…
A tervezett decemberi feltöltések második darabja egy vitatott dal. Éppen a jogvédelem hiánya miatt tudja szaporítani a furulyás oldalamon megjelentetett stílusokat. Nagyon jó példa arra, hogy különböző szakmák által lepittyegett dal, éppen a jogvédelem hiánya miatt terjed el széles körben, ér meg sokszoros feldolgozást.
Mivel a zene lényege, hogy gerjeszt-e érzést a hallgatóiban, én a szakmai fanyalgások közül csak egyet említenék meg. Ami egyúttal a dal, előttem eddig homályos gyökereire is némi fényt vet.
Nagyon hasznos a Muszty-Dobay pár sok kiadványa, amik szerintem nem véletlenül népszerűek. Sok ember számára adtak lehetőséget az élő zene gyakorlására. Mivel én is a zeneiskola nélkül tanultam a zenélgetés alapjait, sokszor segítségemre voltak. Nyílván ők más szemmel nézik a dalokat, mint az őket olvasó vagy hallgató emberek. Lehet a hangszer miatt is, de én kimondottam élvezem, mikor ezt a dalt játszom, lehet, hogy egy gitáros ezt más szemmel nézi. :D
http://b-oldal.blog.hu/2009/05/08/tabortuzi_slagerek_2_interju_a_muszty_dobay_hazasparral
B-oldal: És melyik az, amelyiktől a hideg ráz ki benneteket?
Muszty: Van, de nem mondom, mert a közvélemény hatására több ilyen is bekerült a Csalamádékba.
Dobay: Persze, pl. a „A börtön ablakába” már a könyökén jön ki az embernek… A 20. század elejétől fönnmaradt pár ilyen bluesos börtönballada, pl. „Csak azt ne mondd, hogy hűvös a börtön”, meg a 60-as években „Az alvilágnak nincs romantikája”.
”A börtön ablakába” talán a legsilányabb ebből a sorozatból.
B-oldal: Ki írta "A börtön ablakába..." című, az évek során kvázi népdallá és punk-himnusszá nemesült örökzöldet?
Muszty: Eredetileg Víg László. Beszéltem vele, ő csak 2 versszakot írt, a többit csak később hallotta.
Dobay: Azt mondta, hogy a többi, később hozzáköltött versszak miatt nem akarta jogvédeni. Pedig lehet, hogy nagyot kaszált volna vele...
Ennyit a dal történetéről.
Az alkalmazott technikai elemek:
- · midi szerkesztés
- · midi wav átalakítás
- · Wav keverése az „élő” hanggal
- · Wav mp3 konvertálás
- · Hang és a képi elemek keverése
Új bejegyzés szövege
Csajkovszkij – Altatódal
Ma egy klasszikus esett játékos kedvem „áldozatául”. Fülbemászó dallam, némi kiegészítésként az eredeti mű kicsit frissebb hangszíneket kapott. Midis szerkesztés az Anvil Studio ingyenes verziójával történt. Ezután kapott egy kis Reason effektet és hangszíneket. A hangfelvétel az Audacity, szintén ingyenes verziójával készült és egy Shure SV100-as mikrofonnal. Miután összekevertem az élő hangot kísérettel, a képszerkesztő számára elfogadható MP3-ra átalakítottam.
A dalhoz a háttérképet egy telefonos fénykép adja, ami a kedvezőtlen fényviszonyok ellenére is, használhatóan sikerült. Én úgy gondolom, hogy ez a darab is színesebbé teszi a furulyán előadható dalok listáját. A dal egy Schneider szoprán fafurulyán szólal meg, aminek nagyon érdekes hangja van. Nem kell tekergetni a hangszínen, hogy az alsó oktáv is telt, erős hangon szólaljon meg.
A Vidrócki híres nyája
Ebben a videóban egy újabb szoftveresen kísért kísérletet láthatnak. A furulya egy kopott öreg fa hangszer, de nagyon simán szól a magasabb fekvésben is.
A dal főhőse nem mindennapi életúttal rendelkezett. Ezt a mellékelt linken megtekinthetik. A link szerzője Tarján M. Tamás A kürt nem ok nélkül került a videóba. Ez szintén a linken nyer magyarázatot.
Bár a képek nem Vidrócki Marcit ábrázolják, de így is felelevenítik a kor hangulatát. Amikor is a magyar betyárok egy időben megjelentek európai társaikkal, akiket Highwayman-nek neveztek.
http://www.rubicon.hu/magyar/oldalak/1837_november_12_vidroczki_marton_szuletese/
A következő szabadon felhasználható és módosítható képeket használtam fel a videóban. Külön köszönet a feltöltőknek.
Grabo112-Kékestető
Gondy és Egey fényképe után Jankó J. Vasárnapi Újság illusztrációja 1870. február 17. - A pásztor
Sterio Károly (Stájerlak, 1821 – Pest, 1862. június 4.), - Juhász
Rakás nick alatt került feltöltésre A Vidrócki síremlékeiről készült képek.
Utolsó kommentek